top of page

Sobre gil_translations

Isabel Gil

 
Traductora jurada licenciada para los idiomas español y alemán. Nativa bilingüe con amplia experiencia en traducciones. Jurada por el Tribunal de Heilbronn (Alemania). 
22.jpg

Sobre mi persona

Trayectoria académica

2005

Traductora jurada por el vicepresidente Rüdiger von Au en el Tribunal de Stuttgart para los idiomas alemán y español. Desde el 2013 traductora jurada oficial por el Tribunal de Heilbronn. 

Título oficial como Traductora jurada: Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der spanischen Sprache für das Land Baden-Württemberg.

 

2004

Obtención del grado académico de Traductora licenciada con especialización en electrotécnia y mecánica en los idiomas español, alemán e inglés en la Universidad del Sarre (Alemania). (Título oficial: Diplom-Übersetzerin (Univ.) mit Sachfach Maschinenbau und Elektrotechnik für Spanisch, Deutsch und Englisch, Universität des Saarlandes)

Doctorado con el Prof. Dr. Alberto Gil, Universidad del Sarre (Alemania). Ámbito: lingüística. Tema: Las abreviaciones en general y su uso concreto en Organizaciones Internacionales y en la prensa. No finalizado. 

Publicaciones/ponencias: 

2007

Ponencia en el simposio para traductores e intérpretes llevado a cabo desde el 15 al 17 de marzo de 2007 en la Universidad de Salamanca. Artículo publicado en la editorial Universidad Salamanca: "La morfología y escritura de las abreviaciones. Un trabajo contrastivo del alemán y español".

2005

Ponencia en la conferencia del 17 al 21 de mayo de 2005 en la Universidad de Greifswald (Alemania). Publicación:  “Stil ist überall-wie bekomme ich ihn zu fassen?” Artículo publicado por la editorial Peter Lang Verlag. 

1999/2000

Estancia en los EEUU, Sunnyvale (California). Cursos de política americana.

Estancia en (Madrid, Coruña, Vigo). Realización de diferentes cursos de derecho, economía en los idiomas alemán, español e inglés.

1997

Bachillerato espanol. C.O.U. Curso de Orientación Universitaria en lenguas puras en el Instituto Castelao, Vigo. Selectividad en la Universidad de Vigo. Mudanza a Madrid. Solicitud de entrada a universidades alemanas.

Formación continuada

1999

Political Science Course: American Politics & Californian Politics en el De Anza College en Cupertino (California). 

2000

Curso de economía en inglés en la Escuela de Negocios Caixavigo en Vigo (Espana).

 

Alemán para fines jurídicos/Deutsche Sprache für juristische Zwecke cursado en la Universidad Complutense de Madrid.   

Traducción en instituciones oficiales/A traducción no eido institucional, Universidad de Vigo (Espana).                                                                         

Practical Course of Introduction to Legal English and its Documents, Universidad de Coruña (Espana).      

 

Community Interpreting/Interpretación comunitaria. Unversidad del Sarre, Departamento de Lingüística, Traducción e Interpretación. Ponente: Prof. Dr. Alberto Gil.                  

Experiencia laboral

2006

gil_translations

  • Traducciones juradas/compulsadas con o sin sello oficial.

  • Servicio de traducción para empresas: documentos de productos, trabajos de márketing, páginas web.

  • Traducciones para organizaciones y clientes privados.

  • Corrección y lectura para garantizar el mantenimiento de la calidad y homogeneidad de la documentación de los productos y documentación de marketing traducida (documentación técnica, hojas de datos, manual de instrucciones y servicio, panfletos, comunicados de prensa, folletos, catálogos)

  • Gestión de traducción (management): trabajo de gestión previa y posterior de la documentación traducida.

  • Fijación y establecimiento de la terminología a usar.

  • Asesoramiento a nivel lingüístico y cultural a fines de internacionalización.

Extracto: Switch Transit Consult, Stuttgart (transporte, página web), WM Pressezentrum Region Stuttgart (Football World Cup), Wirtschaftsfoerderung Region Stuttgart GmbH; Conergy AG, Hamburg (energía fotovoltaica, energía solar térmica, energía geotérmica, energía eólica), meteocontrol GmbH, Augsburg (SCADA, monitorización y regulación de parques para sistemas fotovoltaicos), bofinger translations, Augsburg (energías renovables); Viscom AG, Hannover (técnica de medición AOI e inspección por rayos X; traducciones según la norma DIN 2345), Gühring KG, Albstadt-Ebingen (herramientas de precisión), SoFiA, Trier (servicio social para la paz en el extranjero), Sign4Life (organización de ayuda), ELRO Großküchen GmbH (traducción de cocinas a gran escala), etc. Traducciones generales o compulsadas con sello oficial (traducciones juradas) para clientes privados en Alemania o países hispanohablantes (también Cuba con sello notarial).

Docente en la Universidad AKAD University en Stuttgart

  • para la obtención del título de Traductor especializado en Economía (Bachelor Fachübersetzen Wirtschaft B.A.) y los estucios para obtener el grado oficial como Traductor/a oficial para español (Staatlich geprüfter Übersetzer m/w/d Spanisch). Elaboración de exámenes. Correctora y segunda correctora de exámenes.  Asignaturas impartidas: español económico, civilización y cultura de España y Latinoamérica, Traducción de textos económicos. Clases DELE y español C2. Trabajo de docencia llevada a cabo hasta el año 2013 por mudanza laboral a México (EXPAT). 

Español comercial

  • para diferentes clientes que requieren horarios de clase flexibles: Deutsche Bank Private & Business Clients Investment & FinanzCenter, Stuttgart; GETRAG Getriebe- und Zahnradfabrik,Untergruppenbach, DaimlerChrysler Bank, Stuttgart; empleados de diversas compañías aéreas y para profesionales en el ámbito de la salud.

2006-2012

DaimlerAG, Esslingen. Departamento Corporate Language Management (contrato fijo). Gestión y control de los projectos de traducción. Iniciación y supervisión de procesos de traducción complejos, gestión de recursos (búsqueda y evaluación de nuevos traductores, guía y apoyo para empleados nuevos: acompañamiento para la integración y adaptación al trabajo de traducción), trabajos en el ámbito del mantenimiento de calidad (lectorado, corrección, supervisión del formato y de la lengua usando aplicaciones IT), gestión, negociación y puesta de acuerdo con todos los profesionales implicados en el proceso de la traducción como traductores, clientes, formateadores, expertos en IT, profesionales de imprenta, trabajos de terminología como vigilancia y mantenimiento de una terminología consistente y establecimiento y asesoramiento con los departamentos para fijar terminología, traducciones especializadas al español, control de la calidad, asesoramiento lingüístico utilizando herramientas y programas de traducción, control de calidad y asesoramiento en el ámbito de la tecnología audio.

 

Fundación de gil_translations

2005

indubo translation Solutions (contrato fijo, Agencia de Traducción siguiendo la norma ISO 17100), Göppingen. Traductora y correctora (mantenimiento y supervisión de la calidad) para la documentación técnica (literatura de taller) principalmente para DaimlerChrysler AG (conocida en el ámbito hispanohablante por "la Mercedes") en los idiomas español, alemán y portugués. Establecimiento y mantenimientos de terminología específica de clientes. 

Pinche en el pdf para leer el artículo escrito sobre mi persona publicado en 2005 por la Agencia de Trabajo en Alemania: Arbeitsmarkt: Dolmetscher und Übersetzer. Lost in Translation? 

2004-2005

DaimlerChrysler AG, Stuttgart (becaria en el área de idiomas; departamento Comunicación de Productos). Traducción de catálogos y escritos al español. Revisión y corrección de traducciones hechas por traductores externos. corrección de los borradores de catálogos y blueprints. Envío de las traducciones finalizadas a clientes internos como a agencias e imprentas externas.

2002-2004

Hartnackschule Übersetzungsbüro Hs Anne E. Fagherazzi, Saarbrücken. Traductora freelance durante los estudios. Traducción de correspondencia mayoritariamente para el Ministerio para Asuntos Exteriores Alemán.

2002

SOFTEX Software Institut für maschinelle Textbearbeitung GmbH, Saarbrücken . Codificación de diccionarios de identificación electrónica (diccionarios de corrección electrónica). 

bottom of page