top of page

Über gil_translations

Isabel Gil

 
Diplom-Übersetzerin (Univ.) für die Sprachen Spanisch und Deutsch. Erfahrene zweisprachige Muttersprachlerin. Öffentlich bestellt und beeidigt. 
22.jpg

Zu meiner Person

Akademischer Werdegang

2019/2020

Online Marketing Managerin (Note: sehr gut)
Fachwissen Content Marketing Managerin

SEO Managerin
Social Media Managerin

Webdesign und CMS
Adobe Photoshop CC/ InDesign CC

2005

Öffentliche Bestellung und Beeidigung als Übersetzerin für Spanisch und Deutsch durch den Vizepräsidenten Rüdiger von Au im Landgericht Stuttgart. Seit 2013 beim Landgericht Heilbronn. 

Urkunde: Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der spanischen Sprache für das Land Baden-Württemberg.

 

2004

Akademischen Grad Diplom-Übersetzerin (Univ.) mit Sachfach Maschinenbau und Elektrotechnik für Spanisch, Deutsch und Englisch an der Universität des Saarlandes erlangt. Diplomarbeit: sehr gut.

Dissertation bei Herrn Prof. Dr. Alberto Gil, Universität des Saarlandes. Bereich: Sprachwissenschaft. Thema: Allgemeine Kurzwörter und deren Gebrauch in internationalen Organisationen und Presse. Nicht beendet.

Publikationen/Vorträge: 

2007

Vortrag am Symposium für Übersetzer/Dolmetscher vom 15. bis 17. März 2007 an der Universität Salamanca (Spanien). Publikation erschienen im Verlag der Universität Salamanca: "La morfología y escritura de las abreviaciones. Un trabajo contrastivo del alemán y español".

2005

Vortrag an der Konferenz von 17. bis 21. Mai 2005 an der Universität Greifswald. Publikation:  “Stil ist überall-wie bekomme ich ihn zu fassen?” Erschienen im Peter Lang Verlag. 

1999/2000

Aufenthalt in den USA, Sunnyvale (Kalifornien). Politikkurse absolviert.

Aufenthalt in Spanien (Madrid, Coruña, Vigo). Diverse Rechts- und Wirtschaftskurse in den Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch abgelegt.

1997

Spanisches Abitur am Gymnasium mit humanistischem Zweig absolviert, Instituto Castelao, Vigo. Hochschuleignungsprüfung Selectividad an der Universität Vigo in Spanien mit Schwerpunkt Sprachen absolviert: Latein, Englisch, Spanisch, Galicisch, Kunst, Spanische Literatur, Galicische Literatur, Geschichte und Philosophie. Umzug nach Madrid. Besuch des Goethe-Instituts und Bewerbung an deutschen Hochschulen.

Weiterbildung

Seit 2020
Ausbildung zur Sommelière & Wine Cellar Manager, MD Madrid, 2020 Champagne Diplom (MOOC), 2020 Rioja Diplom

 

1999

Political Science Course: American Politics & Californian Politics am De Anza College in Cupertino, Kalifornien abgelegt. 

2000

Wirtschaftskurs für Englisch an der Wirtschaftsschule der Bank Escuela de Negocios Caixavigo in Vigo (Spanien) absolviert.

 

Deutsche Sprache für juristische Zwecke abgelegt an der Universidad Complutense in Madrid.   

Übersetzen bei öffentlichen Einrichtungen an der Universität Vigo (Spanien) abgelegt.                                                                         

Practical Course of Introduction to Legal English and its Documents an der Universität Coruña (Spanien) abgelegt.      

 

Community Interpreting - Eine Zwischenbilanz an der Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen besucht. Prof. Dr. Alberto Gil.                  

Beruflicher Werdegang

Seit 2021

Immigration Services, IB, Stuttgart. Angestellte.

  • Projekt- und Kundenmanagerin.

  • Fachkräfte Akquise aus dem Ausland.
    Medizinpersonal (Pflegefachkräfte).

  • Kundenbetreuung.

  • Auslandseinsätze. Auswahl in den Herkunftsländern. Betreuung und Begleitung von Kunden bzw. Kliniken ins Ausland.

  • Verhandlung mit Kooperationspartnern im In- und Ausland.

  • Kommunikation mit Behörden im In- und Ausland (Botschaften, Konsulate, Außenhandelskammern, Ausländerbehörde,...).

2006

gil_translations

  • Urkundenübersetzungen mit und ohne Beglaubigung.

  • Übersetzertätigkeit für Unternehmen: Produktunterlagen, Marketingunterlagen, Websites.

  • Übersetzertätigkeit für Organisationen und Privatkunden.

  • Korrektorat/ Lektorat zur Sicherung der Qualität und Einheitlichkeit von Produkt- und Marketingunterlagen (technische Dokumentation, Datenblätter, Bedienungs- und Betriebsanleitungen, Broschüren, Pressemitteilungen, Flyer, Kataloge)

  • Übersetzungsmanagement: Daten vor- und nachbereiten.

  • Terminologiefestlegung.

  • Beratung in sprachlicher und fremdkultureller Hinsicht zu Aspekten der Internationalisierung.

Auszug: Switch Transit Consult, Stuttgart (Transport, Website), WM Pressezentrum Region Stuttgart (Football World Cup), Wirtschaftsfoerderung Region Stuttgart GmbH; Conergy AG, Hamburg (Photovoltaik, Solarthermie, Geothermie, Wind), meteocontrol GmbH, Augsburg (SCADA, Monitoring- und Parkreglerlösungen für Photovoltaikanlagen), bofinger translations, Augsburg (regenerative Energien); Viscom AG, Hannover (Prüftechnik AOI und Röntgenprüfung; Übersetzung nach DIN 2345),  Gühring KG, Albstadt-Ebingen (Präzisionswerk-zeuge), SoFiA, Trier (Soziale Friedensdienste im Ausland), Sign4Life (Hilfsorganisation), ELRO Großküchen GmbH, etc. Urkundenübersetzungen mit und ohne Beglaubigungen für Privatkunden in Deutschland und für den spanischsprachigen Raum (auch Kuba: mit Beglaubigung vom Notar/ Landgericht).

Dozentin an der Hochschule AKAD University Stuttgart

  • für das Bachelor Studium Fachübersetzen Wirtschaft (B.A.) und den Lehrgang Staatlich geprüfter Übersetzer m/w/d Spanisch. Erstellung von Klausuren sowie Korrektorat und Zweitkorrektorat von Klausuren. Erteilte Fächer: Wirtschaftsspanisch, Landeskunde Spanien und Lateinamerika, Übersetzen von Wirtschaftstexten. Außerdem die DELE-Vorbereitungskurse Universität Salamanca/Instituto Cervantes (ähnlich Cambridge oder TOEFL-Prüfungen) und Spanisch C2 erteilt. Tätigkeit im Jahre 2013 wegen EXPAT-Umzug nach Mexiko beendet. 

Business Spanisch

  • für diverse Kunden mit flexiblen Unterrichtsbedarf: Deutsche Bank Private & Business Clients Investment & FinanzCenter, Stuttgart; GETRAG Getriebe- und Zahnradfabrik,Untergruppenbach, DaimlerChrysler Bank, Stuttgart; Mitarbeiter von diversen Fluggesellschaften und aus der Gesundheitsbranche.

2006-2012

DaimlerAG, Esslingen. Abteilung Corporate Language Management (Festanstellung). Organisation und Überwachung von Übersetzungsprojekten. Aufsetzen und Begleitung komplizierter Übersetzungsprozesse, Ressourcenmanagement (Evaluierung neuer Übersetzungskräfte, Begleitung in der Einarbeitungsphase), Aufgaben im Bereich Qualitätssicherung (Lektorat, Layout- und sprachliche Prüfungen unter Einsatz von IT-Mitteln), Abstimmung mit allen am Produktionsprozess beteiligten Personen, wie Kunden, Übersetzern, Layoutern, IT-Fachleute, Satz- und Druckfachleute; Aufgaben im Terminologiebereich wie Konsistenzprüfung und Abstimmung mit den Fachabteilungen zur Festlegung von Terminologie, Fertigung von Fach-Übersetzungen ins Spanische, Qualitätsprüfung und Freigabe, Beratung in sprachlicher Hinsicht und in Bezug auf den Einsatz von übersetzungunterstützenden Werkzeugen, Qualitätsprüfung und Beratung im Audio-Bereich.

Gründung von gil_translations.

2005

indubo translation Solutions (Festanstellung, Übersetzungsdienstleister nach den Normen der ISO 17100), Göppingen. Als Übersetzerin und Korrektorin (Qualitätssicherung) für die technische Dokumentation (Werkstattliteratur) hauptsächlich von DaimlerChrysler AG in den Sprachen Spanisch, Deutsch und Portugiesisch. Erstellung und Pflege von kundenspezifischer Terminologie. 

Siehe im pdf den Artikel u.a. zu meiner Person veröffentlicht von der Bundesagentur für Arbeit 2005: Arbeitsmarkt: Dolmetscher und Übersetzer. Lost in Translation?

2004-2005

DaimlerChrysler AG, Stuttgart (Praktikum im Sprachendienst; Abteilung Produktkommunikation). Übersetzung von Katalogen und Schriftstücken ins Spanische. Überprüfung von Fremdübersetzungen. Satzkorrekturen, Blaupausen. Versand von fertigen Übersetzungen an interne Kunden sowie externe Agenturen und Druckereien.

2002-2004

Hartnackschule Übersetzungsbüro Hs Anne E. Fagherazzi, Saarbrücken. Freelance Übersetzungen  Deutsch > Spanisch während des Studiums. Übersetzung von Korrespondenz u.a. für das Auswärtige Amt.

2002

SOFTEX Software Institut für maschinelle Textbearbeitung GmbH, Saarbrücken (Freie Mitarbeiterin während des Studiums). Kodierung elektronischer Identifikationswörterbücher (Rechtschreibwörterbücher) in der spanischen Abteilung. 

bottom of page